Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif/Saison 2 partie 1

De Nolife-Wiki
Révision datée du 7 mai 2014 à 20:11 par JimZit (discussion | contributions) (Ajout du lien #59)
Aller à : navigation, rechercher
Migration Nolife Online → noco
Cette page contient des liens vers des vidéos de Nolife Online. Or, ce service va prochainement fermer au profit de noco. Il est donc nécessaire de changer tous les liens, une opération migration est donc en cours, plus d'informations.

Étape 0 : aucun lien n'a été converti sur cette page.
Étape 1 : la conversion des liens est en cours par un contributeur.
Étape 2 : l'ensemble des liens ont été convertis, mais personne ne les a vérifiés.
Étape 3 : l'ensemble des liens ont été convertis et vérifiés.

Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de Nihongo Ga Dekimasu Ka ?

Chaque émission est composée de trois parties

  1. Lire & écrire en japonais
    Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka
  2. S'exprimer en japonais
    Apprentissage de la grammaire, avec des interviews de japonais qui parleront de leur métier (1 intervenant par série de 5 katakana)
  3. Aller plus loin...
    Apprentissage d’expressions, présenté par Claire

Émission 47 (12 novembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata a.jpg

Lire & écrire en japonais : A ア

Katakana A.png

Introduction aux katakana :

  • Syllabaire constitué de 46 syllables subdivisées en 5 lettres
  • Utilisé pour écrire les mots d'origine étrangère ainsi que les onomatopées
  • Donne plus d'impact visuel et permet d'accentuer les noms propres ou les noms de lieux

Exemples :

  • フランス (Furansu) : France
  • コーヒー (Kōhī) : Café
  • コンピュータ (Konpyūta) : Ordinateur
  • アキバ (Akiba) : Diminutif du quartier Akihabara

S’exprimer en japonais : La copule です

Interview de Natsuko Ferguson.

Utilisation possible de la copule "desu" pour se présenter ou donner son métier :

  • Watashi wa <NOM> desu : Je m'appelle <NOM>
  • Watashi wa <METIER> desu : Je suis <METIER>

Aller plus loin… : Kidoairaku

Kizuna feat.MEGARYU ― PANG

  • Signification :
    • 喜怒哀楽 | きどあいらく (Kidoairaku) : Sentiments, émotions (joie, colère, tristesse et humour)
  • Décomposition :
    • 喜 (Ki) : Lecture chinoise du verbe 喜ぶ | よろこぶ (Yorokobu) : Être content, se réjouir
    • 怒 (Do) : Kanji de 怒る | おこる (Okoru) : Se fâcher, se mettre en colère
    • 哀 (Ai) : Kanji de 哀れ | あわれ (Aware) : La tristesse, la pitié
    • 楽 (Raku) : Kanji de 楽しい | たのしい (Tanoshii) : Joyeux, agréable, amusant
  • Autres expressions pour parler de sentiments :
    • 気持ち | きもち (Kimochi) : Emotions, pensées ressenties face à une situation / Humeur, état psychologique. Représente quelque chose de personnel / idée de subjectivité.
    • 感じ | かんじ (Kanji) : Sensations ressenties
    • 感情 | かんじょう (Kanjō) : Sentiment (Kimochi) qui se crée par le fait d'avoir ressenti (Kanji) quelque chose. Terme objectif et général contrairement à "Kimochi".
      Les différentes sortes de "Kanjō" :
      • 快 (Kai) : Agréable
      • 不快 (Fukai) : Désagréable
      • 好き (Suki) : Aimer
      • 嫌い (Kirai) : Détester
      • 怖い (Kowai) : Peur
      • 怒り (Ikari) : Colère
  • Exemples :
    • 彼 が くる の を 喜んで いる | かれ が くる の を よろこんで いる (Kare ga kuru no o yokokonde iru) : Je suis content qu'il vienne
    • 彼 は 怒って いる | かれ は おこって いる (Kare wa okotte iru) : Il est en colère
    • 哀れな 話 | あわれな はなし (Aware na hanashi) : Une histoire triste
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 重要な の は 喜怒哀楽 を 共に 出来る 仲間 に 出会う か だ | じゅうような の は きどあいらく を ともに できる なかま に であう か だ (Jūyō na no wa kidoairaku o tomo ni dekiru nakama ni deau ka da) : Ce qui est important est de rencontrer des amis qui peuvent partager nos joies, nos peines, nos moments de colère et de bonheur.


Émission 48 (19 novembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata i.jpg

Lire & écrire en japonais : I イ

Katakana I.png

Introduction aux katakana :

  • Issus des signes "Man'yōgana" apparus à l'époque Nara et qui sont ensuite devenus les hiragana et les katakana à l'époque Heian
  • Utilisés pour des interjections, des noms de plante ou d'animaux

Exemple :

  • トキ (Toki) : Oiseau symbole national du Japon
  • ソメイヨシノ (Somei Yoshino) : variété de cerisier

S’exprimer en japonais : La particule の

Interview de Natsuko Ferguson

Utilisation :

  • Créer un lien d'appartenance
  • Préciser la nature de <NOM_2> : <NOM_1> の <NOM_2>

Exemples :

  • Watashi no kaban : Mon sac
  • Anata no kuruma : Ta voiture
  • Dansu no benkyō : Des études de danse
  • Dansu no sensei : Un professeur de danse
  • America no <NOM> no furitsukeshi : Le chorégraphe américain de <NOM>

Aller plus loin… : Kokuhaku

Angela AKI ― Kokuhaku

  • Signification :
    • 告白 | こくはく (Kokuhaku) : Déclaration
  • Décomposition :
    • 告 (Koku) : Lecture chinoise du verbe 告げる | つげる (Tsugeru) : Annoncer, dire
    • 白 (Haku) : Lecture chinoise de l'adjectif 白い | しろい (Shiroi) : Blanc.
      Kanji utilisé dans plusieurs termes en rapport avec le fait de parler :
      • 白状 | はくじょう (Hakujō) : Aveu, confession
      • 科白 (Serifu / Kahaku) : Parole, réplique
      • 独白 | どくはく (Dokuhaku) : Monologue
  • Autres expressions :
    • 告白する | こくはくする (Kokuhaku suru) : Avouer, révéler ses sentiments
    • 白状する | はくじょうする (Hakujō suru) : Avouer une faute
    • 自白する | じはくする (Jihaku suru) : Avouer une faute, s'auto-dénoncer
  • Exemples :
    • 日本 へ の 出発 を 告げた | にほん へ の しゅっぱつ を つげた (Nihon e no shuppatsu o tsugeta) : J'ai annoncé mon départ au Japon
    • 愛 を 告白する | あい を こくはくする (Ai o kohaku suru) : Révéler son amour
    • 嘘 を ついた こと を 白状しました | うそ を ついた こと を はくじょうしました (Uso o tsuita koto o hakujō shimashita) : Il a avoué qu'il avait menti
    • 嘘 を 自白した | うそ を じはくした (Uso o jihaku shita) : Il a avoué (de lui-même) son mensonge
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 勢い 良く 告白 は 舌 に 飛び乗った | いきおい よく こくはく は した に とびのった (Ikioi yoku kokuhaku wa shita ni tobinotta) : la déclaration descend vers les cordes vocales pour s'exprimer par la bouche
    • 襟足 伝って 告白 は あなた の 耳 に 忍び込んだ | えりあし つたって こくはく は あなた の みみ に しのびこんだ (Eriashi tsutatte kokuhaku wa anata no mimi ni shinobikonda) : Les mots de la déclaration passent par la nuque et se glissent dans ton oreille


Émission 49 (26 novembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata u.jpg

Lire & écrire en japonais : U ウ

Katakana U.png

Animation japonaise

S’exprimer en japonais : Les verbes iru & aru

Interview de Natsuko Ferguson

Utilisation :

  • Décrire l'existence de quelqu'un ou de quelque chose
  • Situer un objet dans l'espace
  • Se traduit souvent par "il y a"

Forme neutre :

  • Imasu → Iru (pour les êtres animés)
  • Arimasu → Aru (pour les objets)

Exemples :

  • 猫 は テーブル の 下 に います | ねこ は てえぶる の した に います (Neko wa têburu no shita ni imasu) : La chat est sous la table
  • Takusan dansu no shigoto o yaritai hito ga iru no de : Il y a beaucoup de gens qui veulent faire de la danse
  • Just Dance to iu game ga aru n desu : Il y a un jeu nommé "Just Dance"
  • Nihon no gemu no version mo aru n desu : Il y a également une version japonaise de ce jeu

Aller plus loin… : Yokattara

KIKKAWA You ― Konna watashi de yokattara

  • Signification :
    • よかったら (Yokattara) : Si c'est bien, si ça te va (notion de passé non obligatoire)
  • Décomposition :
    • よい (Yoi) : forme originelle de l'adjectif いい (ii) : Bien, bon.
    • Conjugaisaon d'un adjectif en -i : suppresion du "i" final, remplacé par la terminaison verbale qui convient
      • よ-い (Yo-i) : C'est bien
      • よ-くない (Yo-kunai) : Ce n'est pas bien
      • よ-かった (Yo-katta) : C'était bien / Tant mieux ! Ouf !
      • よ-くなかtた (Yo-kunakatta) : Ce n'était pas bien
    • Forme en -た (-ta) : Exprime une action accomplie, réalisée
    • Forme en -ら (-ra) : Suffixe exprimant une condition
      • Utilisation : Adjectif ou verbe en forme -た (-ta) + -ら (-ra)
  • Exemples :
    • よかったら, 一緒に 映画 を 見に 行きません か | よかったら, いっしょに えいが を みに いきません か (Yokattara, issho ni eiga o mi ni ikimasen ka) : Si tu es dispo, ça te dirait d'aller voir un film avec moi ?
  • Avec les paroles de la chanson :
    • 出会った 頃 より も 君 の 事 もっと 好き に なる こんな 私 で よかったら | であった ころ より も きみ の こと もっと すき に なる こんな わたし で よかったら (Deatta koro yori mo kimi no koto motto suki ni naru konna watashi de yokattara) : celle qui t'aime, de plus en plus depuis notre rencontre, si je te conviens ainsi / si ce type de personne que je suis te convient, alors prends moi
    • この 胸 の 奥 が ざわめく の ドキドキ しちゃう こんな 私 で よかったら | この むね の おく が ざわめく の どきどき しちゃう こんな わたし で よかったら (Kono mune no oku ga zawameku no dokidoki shichau konna watashi de yokattara) : celle qui a le coeur qui bat fort, si je te conviens ainsi / si ce type de personne que je suis te convient, alors prends moi


Émission 50 (3 décembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata e.jpg

Lire & écrire en japonais : E エ

Katakana E.png

Otaku

S’exprimer en japonais : Exemples d'utilisation de katakana

Interview de Natsuko Ferguson

Aller plus loin… : Kirei

Kalafina ― to the beginning

  • Signification :
    • 奇麗 | きれい (Kirei) :
      • Adjectif en -na signifiant littéralement : Beauté rare, extraordinaire. Utilisé simplement pour qualifier quelque chose de beau.
      • Autres sens : Clair, net / Propre / Rangé, en ordre / Pur
      • Sous la forme d'un adverbe : きれい に (Kirei ni) : Complètement
  • Décomposition :
    • 奇 (Ki) : Étrange, rare
    • 麗 (Rei) : Kanji de l'adjectif 麗しい | うるわしい (Uruwashii) : Magnifique, splendide
  • Mots utilisant 奇 :
    • 奇妙 | きみょう (Kimyō) : Bizarre, étrange
    • 奇怪 | きかい (Kikai) : Extraordinaire
    • 奇跡 | きせき (Kiseki) : Miracle
  • Exemples :
    • この 花 は 奇麗 です | この はな は きれい です (Kono hana wa kirei desu) : Cette fleur est belle
    • きれいな 発音 | きれいな はつおん (Kirei na hatsuon) : Une prononciation claire
    • この 水 は きれい です | この みず は きれい です (Kono mizu wa kirei desu) : Cette eau est propre
    • 部屋 を きれい に しなさい | へや を きれい に しなさい (Heya o kirei ni shinasai) : Range ta chambre !
    • きれいな 感情 | きれいな かんじょう (Kirei na kanjō) : Un sentiment pur
    • 彼 の こと を きれい に 忘れた | かれ の こと をきれい に わすれた (Kare no koto wo kirei ni wasureta) : Je l'ai complètement oublié
  • Avec les paroles de la chanson :
    • きれいな 月 の 光 | きれいな つき の ひかり (Kirei na tsuki no hikari) : la lumière de la lune pure


Émission 51 (10 décembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata o.jpg

Lire & écrire en japonais : O オ

Katakana O.png

Vocabulaire :

  • アニメ (Anime) : Animation japonaise
  • アメコミ (Amekomi) : Comics américain
  • アルバイト (Arubaito) : Petit boulot payés à l'heure
  • アニソン (Anison) : Diminutif de "Anime Song", chansons d'anime

Interjections :

  • アッ (A !) : Surprise, étonnement
  • エー (Ē !) : Surprise, étonnement
  • エーン (Ēn !) : Pleurs d'un personnage
  • オット (Otto !) : Surprise, réaction spontanée face à quelque chose
  • オーイ (Ōi !) : Interpellation familière de quelqu'un au loin

S’exprimer en japonais : Révision des katakana

Aller plus loin… : Kaminari

toco toco : Ninjaman Japan - Asakusa

  • Signification :
    • 雷 (Kaminari) : Tonnerre (Autrefois associé à la manifestation d'un dieu)
      Provient de l'écriture 神鳴り :
      • 神 (Kami) : Dieu
      • 鳴り (Nari) : Bruit
  • Décomposition :
    • 雨 (Ame) : Pluie
    • 田 (Den) : Rizière / Kanji symbolisant le bruit fait par l'orage (écriture simplifiée, autrefois formée par les trois mêmes symboles, représentant un tambour)
  • Autres expressions :
    • 雷神 (Raijin), 鳴神 (Narukami) : Dieu du tonnerre (habituellement décrit comme un démon portant des tambourins sur son dos)
    • 稲光 (Inabikari) : Eclair (littéralement la lumière des plans de riz)
    • ゴロゴロ (Gorogoro) : Onomatopée symbolisant le bruit de l'orage (autrefois provenant des tambours que portait le dieu du tonnerre)
    • いかずち (Ikazuchi) : Tonnerre
    • 雷門 (Kaminari-mon) : La porte du tonnerre
  • Exemples d'utilisation :
    • 雷 が 鳴る | かみなり が なる (Kaminari ga naru) : L'orage gronde
    • 雷 が ゴロゴロ 鳴る | かみなり が ごろごろ なる (Kaminari ga gorogoro naru) : L'orage gronde
    • 風林館 高校 の 蒼い 雷 | ふうりんかん こうこう の あおい いかずち (Fūrinkan kōkō no aoi ikazuchi) : Le tonnerre bleu du lycée Fūrinkan
  • Avec l'extrait de l'émission :
    • さあ, と いう わけ で, 浅草 の です ね 雷門 やって まいりました よ | さあ, と いう わけ で, あさくさ の です ね かみなりもん やって まいりました よ (Saa, to iu wake de, Asakusa no desu ne Kaminari-mon yatte mairimahista yo) : Donc, nous y voilà, nous sommes arrivés devant la porte Kaminari-mon d'Asakusa.
    • 雷門 の 守り神 と して 2 体 の 神様 が いるん です けど | かみなりもん の まもりがみ と して 2 たい の かみさま が いるん です けど (Kaminari-mon no mamori-gami to shite 2 tai no kamisama ga iru n desu kedo) : La porte Kaminari-mon est protégée par deux divinités.


Émission 52 (17 décembre 2013)

fiche de l'émission

Ngdk kata ka.jpg

Lire & écrire en japonais : Ka カ

Katakana KA.png

Konpyūtā et katakana ― Vocabulaire informatique :

  • コンピューター (Konpyūtā) : Ordinateur
  • ピー シー (Pii shii) : PC
  • モニター (Monitā), ディスプレイ (Disupurei) : Ecran d'ordinateur
  • キーボード (kiibōdo) : Clavier
  • マウス (Mausu) : Souris
  • インターネット (Intānetto) : Internet
  • ネット (Netto) : Net
  • サイト (Saito) : Site
  • ウェブ (Webu) : Web
  • スレ (Sure) : Sujet sur un forum
  • りょうスレ (Ryōsure) : Sujet populaire sur un forum
  • えんじょう (Enjō), まつり (Matsuri) : Publications raccoleuses ou provocantes sur un blog ou un réseau social
  • ネトウヨ (Netouyo) : Groupe de personnes conservateur sur le net

S’exprimer en japonais : La particule を

Interview de Yoshida Mori

  • Ordre de construction d'une phrase : <sujet> <COD> <verbe>
  • La particule o (ainsi que la particule wa) indique la nature du nom qu'elle suit

Exemple:

  • Watashi wa ringo o tabemasu (Je mange une pomme) :
    • wa indique que le nom qui la précède (Watashi) est le sujet de la phrase
    • o indique que le nom qui la précède (ringo) est le COD du verbe (fonctionnement identique au français : se poser la question "quoi ?")

Aller plus loin… : Kishikaisei

ASIAN KUNG-FU GENERATION ― Rewrite

  • Signification :
    • 起死回生 (Kishikaisei) : Ramener un mort à la vie, ranimer quelqu'un / Réparer quelque chose qui était détruit, redresser une situation qui était désespérée
  • Décomposition :
    • 起 (Ki) : Kanji du verbe 起きる | おきる (Okiru) : Se réveiller, se lever
    • 死 (Shi) : Kanji de la mort. 死ぬ | しぬ (Shinu) : Mourir.
    • 起 et 死 peuvent se combiner et former le mot 起死 (Kishi) : Sauver quelqu'un qui est sur le point de mourir (littéralement : réveiller quelqu'un de la mort)
    • 回 (Kai) : Kanji du verbe 回る | まわる (Mawaru) : Tourner
    • 生 (Sei) : Kanji du verbe 生きる | いきる (Ikiru) : Vivre
    • 回 et 生 peuvent se combiner et former le mot 回生 (Kaisei) : Renaissance, régénération (littéralement : la vie qui tourne, qui revient)
  • Autres expressions relatives à la résurrection, régénération :
    • 再生 | さいせい (Saisei) : Régénération comme celle du docteur dans Dr. Who
    • 復活 | ふっかつ (Fukkatsu) : Résurrection
    • よみがえる (Yomigaeru), 生き返る | いきかえる (Ikikaeru) : Revigorer
  • Exemples :
    • 毎朝 7 時 に 起きます | まい あさ 7 じ に おきます (Mai asa shichi-ji ni okimasu) : Tous les matins, je me lève à 7h
    • 地球 は 太陽 の 回り を 回る | ちきゅう は たいよう の まわり を まわる (Chikyū wa taiyō no mawari o mawaru) : La Terre tourne autour du soleil
    • 起死回生 の ホームラン を 放つ | きしかいせい の ほうむらん を はなつ (Kishikaisei no hōmuran o hanatsu) : Frapper un home-run pour sauver le jeu
  • Avec les paroles :
    • 忘られぬ 存在感 を 起死回生 リライト して | わすられぬ そんざいかん を きしかいせい りらいと して (Wasurarenu sonzaikan o kishikaisei riraito shite) : Se sentir en vie malgré tout. Revenir de loin et tout réinscrire.

Le haiku de la semaine

蝸牛 そろそろ登れ 富士の山 (Katatsumuri sorosoro nobore fuji no yama) : Lentement mais surement, escalade le mont Fuji, petit escargot. (Issa)


Émission 53 (24 janvier 2014)

fiche de l'émission

Ngdk kata ki.jpg

Lire & écrire en japonais : Ki キ

Katakana KI.png

Le phénomène キラキラネーム (Kira kira nēmu) : les "prénoms étincelants"

S’exprimer en japonais : La particule を (partie 2)

Interview de Yoshida Mori

Aller plus loin… : Samidare

Juice=Juice ― Samidare bijo ga samidareru (MEMORIAL EDIT)

  • Signification :
    • 五月雨 (Samidare) : littéralement pluie très fine et continue qui tombe en juin
  • Décomposition :
    • 五 (Go) : Cinq
    • 月 (Tsuki) : Kanji de la lune. A le sens de "mois" (gatsu)
    • 雨 (Ame en lecture japonaise / U en lecture chinoise) : Pluie
    • La combinaisaon des 3 kanji donne 五月雨 (Go-gatsu no ame / lecture Ateji : samidare) : Pluie qui tombe en mai (en juin suivant le calendrier chinois)
  • Vocabulaire relatif à la pluie  :
    • 大雨 | おおあめ (Ooame) : Grosse pluie
    • 小糠雨 | こぬかあめ (Konukaame) : Pluie fine
    • 煙雨 | えんう (En'u) : Pluie brumeuse
    • 氷雨 | ひさめ (Hisame) : Pluie très froide
    • 長雨 | ながめ (Nagame) : Longue pluie
    • 夜雨 (Yau) : Pluie de nuit
    • 十雨 (Jūu) : Pluie rafraichissante tombant tous les dix jours
  • Jeu de mot utilisé dans le titre :
    • さ乱れる (Samidareru) : Être totalement dérangé, être fou. Verbe inventé, dérivé de 乱れる | みだれる (Midareru) : Être en désordre / Être troublé, perturbé
  • Avec les paroles :
    • 五月雨 美女 が 踊る 五月雨 美女 が 歌う | さみだれ びじょ が おどる さみだれ びじょ が うたう (Samidare bijo ga odoru, samidare bijo ga utau) :
      • Sens 1 : Les belles filles des pluies de juin dansent, les belles filles des pluies de juin chantent
      • Sens 2 : Les filles déjantées dansent, Les filles déjantées chantent

Le haiku de la semaine

夕立に ひとり外見る 女かな (Yūdachi ni hitori soto miru onna kana) : Averse du soir, seule une femme regarde par sa fenêtre. (Kikaku)


Émission 54 (31 janvier 2014)

fiche de l'émission

Ngdk kata ku.jpg

Lire & écrire en japonais : Ku ク

Katakana KU.png

Les boissons d'origine étrangère :

  • ジュ一ス (Jūsu) : Jus de fruits
  • ソーダ水 (Sōdasui) : Soda, limonade
  • コーラ (Kōra) : Cola
  • スポーツ ドリンク (Supōtsu dorinku) : Boisson pour sportifs

S’exprimer en japonais : La particule を (partie 3)

Interview de Yoshida Mori

Aller plus loin… : Waza to

MATSUURA Aya ― Ki ga tsukeba anata

  • Signification :
    • 態と | わざと (Waza to) : Exprès, volontairement, intentionnellement
  • Décomposition :
    • 態 (Tai) : Apparence, forme, état (lecture chinoise)
  • Construction :
    • わざと (Waza to) + verbe
  • Mots proches de "Waza to" :
    • わざわざ (Wazawaza) : Exprès, spécialement, uniquement dans un but précis
    • ことさら (Kotosara) : Peut s'utiliser avec le même sens que "waza to" ou de "wazawaza"
  • Mots utilisant le kanji "Tai" :
    • 態度 | たいど (Taido) : Attitude
    • 形態 | けいたい (Keitai) : Forme
    • 状態 | じょうたい (Jōtai) : Etat
    • 事態 | じたい (Jitai) : Situation
  • Exemples d'utilisation :
    • わざと 負けた | わざと まけた (Waza to maketa) : J'ai fait exprès de perdre
    • わざと この 言葉 を 使った | わざと この ことば を つかった (Waza to kono kotoba o tsukatta) : J'ai utilisé ce mot intentionnellement
    • わざと では なかった (Waza to de wa nakatta) : Je n'ai pas fait exprès
    • あなた に 会う ため に わざわざ 2 時間 運転 した | あなた に あう ため に わざわざ 2 じかん うんてん した (Anata ni au tame ni wazawaza ni jikan unten shita) : J'ai conduit deux heures exprès pour te voir
    • わざわざ ありがとう (Wazawaza arigatō) : Merci de vous être dérangé spécialement pour çà
    • ことさら に やった わけ では ない (Kotosara ni yatta wake de wa nai) : Je n'ai pas fait exprès
    • ことさら 行かなくて も, 今度 で も いい | ことさら いかなくて も, こんど で も いい (Kotosara ikanakute mo, kondo de mo ii) : Pas la peine d'y aller exprès, vous pouvez y aller une prochaine fois
  • Avec les paroles :
    • わざと 泣いて いる ふり を した けれど | わざと ないて いる ふり を した けれど (Waza to naite iru furi o shita keredo) : Mais j'ai fait exprès de faire semblant de pleurer

Le haiku de la semaine

ちる花を 口明て待 かへる哉 (Chiru hana wo kuchi akete matsu kaeru kana) : Pétale qui tombe, bouche bée attend le crapaud (Issa)


Émission 55 (7 février 2014)

fiche de l'émission

Ngdk kata ke.jpg

Lire & écrire en japonais : Ke ケ

Katakana KE.png

Les "kanji simplifiés"

  • Signes de même forme que Ka et Ke mais plus petits. Ce ne sont pas des katakana.
  • Lecture de ヵ : "Ka"
  • Lecture de ヶ : "Ka" , "Ga", "Ko"

Exemples:

  • 美ヶ原 : ville de Utsukushigahara
  • 茅ヶ崎 : ville de Chigasaki
  • 一ヶ所 (Ikkasho) : Un endroit
  • 一ヵ月 (Ikkagetsu) : Un mois

Hankakukana :

  • Même écriture que les katakana classiques mais deux fois moins larges
  • Utilisation : informatique, forum, email (Permet de gagner de l'espace quand la quantité de caractères est limitée, cf. deux hankakukana dans le même espace qu'un katakana)

S’exprimer en japonais : Écoute de quelques mots d'origine étrangère s'écrivant en katakana

Interview de Yoshida Mori

Aller plus loin… : Shika

miwa ― Kataomoi

  • Signification :
    • しか (Shika) : Seulement, Ne...que
  • Construction :
    • しか (Shika) + verbe en forme négative
  • La forme négative des verbes :
    • Langage poli : V-masu → V-masen
    • Langage neutre :
      • 五段 (Godan - verbes du 1er groupe) : V-u → V-a.nai
      • 一段 (Ichidan - verbes du 2e groupe) : V-ru → V-nai
  • Exemples d'utilisation :
    • ノライフ しか 見ない (Nolife shika mimasen) : Je ne regarde que Nolife
  • Avec les paroles :
    • 好き なんて 言えない あなた しか 見えない よ | すき なんて いえない あなた しか 見えない よ (Suki nante ienai anata shika mienai yo) : Je ne vois que toi

Le haiku de la semaine

馬の屁に吹とばされし蛍哉 (Uma no he ni fuki tobasareshi hotaru kana) : Par un pet de cheval, balayée dans les airs, une luciole (Issa)


Émission 56 (14 février 2014)

fiche de l'émission

Ngdk kata ko.jpg

Lire & écrire en japonais : Ko コ

Katakana KO.png

Ka gyō et vocabulaire :

  • カリスマ (Karisuma) : Charisme
  • カリスマ びようし (Karisuma biyōshi) : Coiffeur (expert)
  • カリスマ きょうし (Karisuma kyōshi) : Enseignant (expert)
  • カリスマ てんいん (Karisuma tenin) : Vendeur (expert)
  • カリスマ しゅふ (Karisuma shufu) : Femme au foyer (experte)
  • カプセル ホテル (Kapuseru hoteru) : Hôtel bon marché dit "hôtel capsule"
  • クールビズ (Kūrubizu) : "Cool Biz" (campagne environnementale de l'été 2005)
  • コンビニエンス ストア (Konbiniensu sutoa) : Supérette japonaise

S’exprimer en japonais : Révision des katakana

Aller plus loin… : Naruhodo

Tôkyô Café : Le TGS 2013 vu pas Suzuka

  • Signification :
    • 成る程 | なるほど(Naruhodo) :
      • Littéralement : Tant que c'est possible (cf. atteindre une limite, rien de plus n'est possible)
      • Autre sens (dans la vie de tous les jours) : Je vois / En effet / Ah, c'est vrai / Il n'y a rien à ajouter
  • Décomposition :
    • 成る (Naru) : Se réaliser, s'accomplir
    • 程 (Hodo) : Degré, niveau, limite
  • Synonymes :
    • できる限り | できるかぎり (Dekirukagiri) : Autant que possible
    • できるだけ (Dekirudake) : Autant que possible
    • なるべく (Narubeku) : Autant que possible
    • たしかに (Tashikani) : Effectivement, en effet
    • いかにも (Ikanimo) : Effectivement, en effet
  • Avec l'extrait de l'émission :
    • 間違った ! こんな な の ね 初めて なん で、 分かんなかった ! はい ! あ、これ で... あ、成る程 ね ! | まちがった ! こんな な の ね はじめて なん で、 わかんなかった ! はい ! あ、これ で... あ、なるほど ね ! (Machigatta ! Konna na no ne hajimete nan de, wakannakatta ! Hai ! A, kore de...A, naruhodo ne !) : Je ne sais pas m'y prendre. Ah c'est comme çà que ça marche ? Comme c'est la première fois, je n'avais pas bien compris. Ah, d'accord, ça donne ça.

Le haiku de la semaine

鶯や糞まで紙につつまるる (Uguisu ya kuso made kami ni tsutsumaruru) : Le rossignol, même sa fiente dans du papier est enveloppée (Issa)


Émission 57 (21 février 2014)

fiche de l'émission

Ngdk kata sa.jpg

Lire & écrire en japonais : Sa サ

Katakana SA.png

  • サラサラ (Sarasara) : Onomatopée décrivant l'écoulement lisse de l'eau ou du sable, l'état de sècheresse ou le soyeux et le propre des cheveux, de la peau ou d'un tissu

S’exprimer en japonais : La particule で

Interview de Schōko

  • Moyen utilisé pour effectuer une action
  • Construction : <NOM> で <VERBE>

Aller plus loin… : Mirai

TOKYO GIRLS' STYLE ― Yakusoku

  • Signification :
    • 未来 (Mirai) : Futur, avenir
    • Littéralement : ce qui n'est pas encore venu.
    • Désigne un futur objectif
  • Décomposition :
    • 未 (Mi) : Représente quelque chose qui n'est pas encore fait
    • 来 (Rai) : Lecture chinoise du verbe 来る | くる (Kuru) : Venir
  • Différence avec le mot 将来 (Shōrai) : Futur, avenir
    • 将 (Shō) : a le sens de 将に (Masa ni) : Être sur le point de
    • 将来 (Shōrai) : peut s'interpréter comme 将に 来る (Masa ni kuru) : Être sur le point d'arriver
    • Représente un futur plus proche que 'Mirai', un moment plus subjectif
    • Idée de prévision, d'attente
  • Mots utilisant le kanji "未" :
    • 未解決 (Mikaiketsu) : Non résolu
    • 未熟 (Mijuku) : Immature, inexpérimenté
    • 未了 (Miryō) : Inachevé, incomplet
    • 未来形 (Miraikei) : Le futur (conjugaison)
  • Exemples d'utilisation :
    • タイムマシン に 乗って 未来 から 来た (Taimumashin ni notte mirai kara kita) : Il est venu du futur avec une machine à voyager dans le temps
  • Avec les paroles :
    • 夢 とか 未来 を 目指して 走り出す よ 迷わず に | ゆめ とか みらい を めざして はしりだす よ まよわず に (Yume to ka mirai o mezashite hashiridasu yo mayowazu ni) : On se met à courir sans hésiter vers nos rêves ou notre futur

Le haiku de la semaine

大仏 の 鼻 から 出たる 乙鳥哉 (Daibutsu no hana kara detaru tsubame kana) : Du nez du grand Buddha, sort une hirondelle (Issa)


Émission 58 (28 février 2014)

fiche de l'émission

Ngdk kata shi.jpg

Lire & écrire en japonais : Shi シ

Katakana SHI.png

Le Christianisme au Japon :

  • シスター (Shisutā) : Femme entrée dans les ordres (issu de l'anglais "sister")
  • にそう (Nisō) : Religieuse Bouddhiste
  • しゅうどうじょ (Shūdōjo) : Religieuse
  • キリシタン (Kirishitan) : Japonais converti au Christianisme

S’exprimer en japonais : La particule で (partie 2)

Interview de Schōko

Aller plus loin… : Seiippai

ASÔ Natsuko ― Never Ending Voyage

  • Signification :
    • 精一杯 | せいいっぱい (Seiippai) : De toutes ses forces, de son mieux, autant que possible (littéralement : rempli de vigueur, avec plein d'énergie)
  • Décomposition :
    • 精 (Sei) : Esprit, force, vigueur
    • 一 (I/Ichi) : Kanji du chiffre 1
    • 杯 (Pai/Hai) : Utilisé pour compter un nombre de verres (lecture originelle : "Sakazuki" : Coupelle de sake)
    • 一 et 杯 peuvent se combiner et former le mot 一杯 (Ippai) : Un verre / Être plein, être rempli
  • Mots proches de "精一杯" :
    • 一生懸命 | いっしょうけんめい (Isshōkenmei) : Idée de risquer sa vie pour réussir quelque chose. Plus positif que "Seiippai"
    • 一生懸命 やる | いっしょうけんめい やる (Isshōkenmei yaru) : Faire de son mieux pour réussir quelque chose même si on n'est pas sûr d'y arriver. Idée de dépassement de soi.
    • 精一杯 やる | せいいっぱい やる (Seiippai yaru) : Effort qui reste dans ses capacités
  • Mots utilisant le kanji "精" :
    • 精神 | せいしん (Seishin) : Âme, esprit
    • 精力 | せいりょく (Seiryoku) : Energie, vigueur
  • Exemples d'utilisation :
    • おなか が 一杯 | おなか が いっぱい (O-naka ga ippai) : J'ai le ventre plein
    • 精一杯 生きる | せいいっぱい いきる (Seiippai ikiru) : Vivre la vie à fond
    • 精一杯 やって みた | せいいっぱい やって みた (Seiippai yatte mita) : J'ai essayé autant que possible


Émission 59 (7 mars 2014)

fiche de l'émission

Ngdk kata su.jpg

Lire & écrire en japonais : Su ス

Katakana SU.png

Le sport :

  • スポーツ (Supōtsu) : Sport
  • ハンドボール (Hando bōru) : Handball
  • バスケットボール (Basuketto bōru) : Basket-ball
  • ラグビー (Ragubī) : Rugby
  • テニス (Tenisu) : Tennis
  • サッカー (Sakkā) : Football
  • ベースボール (Bēsu bōru) : Base-ball

S’exprimer en japonais : Les particule で et を

Interview de Schōko

  • Construction : <NOM1> で <NOM2> を <VERBE>

Aller plus loin… : Tariru

Perfume ― 1mm

  • Signification :
    • 足りる | たりる (Tariru) : Suffire
  • Décomposition :
    • 足 (Ta) : Kanji de "Ashi" : Jambe. Se lit aussi "Soku" / "Zoku" en lecture chinoise.
  • Origines possibles :
    • Jambe = Elément ajouté au corps.
    • Jambe / Suffire : Même prononciation en chinois ancien
  • Vocabulaire relatif à la suffisance :
    • 満足 | まんぞく (Manzoku) : Satisfaction
    • 不足 | ふそく (Fusoku) : Insuffisance, manque
    • 自給自足 | じきゅうじそく (Jikyūjisoku) : Autarcie
  • Synonymes :
    • 十分 | じゅうぶん (Jūbun)
  • Mots utilisant le kanji "足" :
    • 足す | たす (Tasu) : Ajouter, additionner
  • Exemples d'utilisation :
    • 千円 で 足りる | せん えん で たりる (1000 en de tariru) : 1000 yens sont suffisants
    • 千円 で 十分 だ | せん えん で じゅうぶん だ (1000 en de jūbun da) : 1000 yens sont suffisants
    • お金 が 足りない | おかね が たりない (O-kane ga tarinai) : Je n'ai pas assez d'argent
    • 6 足す 4 は 10 | 6 たす 4 は 10 (6 tasu 4 wa 10) : 6 + 4 font 10
    • 十分 に 足りる | じゅうぶん に たりる (Jūbun ni tariru) : Être amplement suffisant
  • Avec les paroles :
    • 現実 は ずっと 想像 の 上 を 行く 覚悟 が まだまだ 1 ミリ も 足りない ね | げんじつ は ずっと そうぞう の うえ を ゆく かくご が まだまだ 1 ミリ も たりない ね (Genjitsu wa zutto sōzō no ue o yuku kakugo ga madamada ichi miri mo tarinai ne) : La réalité dépasse toujours son imagination de un millimètre.

Émission 60 (14 mars 2014)

fiche de l'émission

Ngdk kata se.jpg

Lire & écrire en japonais : Se セ

Katakana SE.png

"Sumātofon" et autres douceurs...

  • スマートフォン / スマホ (Sumātofon / Sumaho) : Smartphone
  • ガラケー (Garakē) : Ancien modèle de portable
  • スイーツ (Suiitsu) : Désigne tout ce qui est à base de sucreries, de desserts ou de gâteaux (dérivé de l'anglais "sweets")
  • わがし (Wagashi) : Gâteau traditionnel japonais

S’exprimer en japonais : Exemples de mots d'origine étrangère s'écrivant en katakana

Interview de Schōko

  • マスク (Masuku) : Masque
  • サンタクロース (Santa kurōsu) : Père Noël
  • ホットチョコレート (Hotto chokorēto) : Chocolat chaud
  • カップ (Kappu) : Tasse
  • ロケット (Roketto) : Fusée
  • チューリップ (Chūrippu) : Tulipe

Aller plus loin… : Rashii

OTO : Interview : DIR EN GREY

  • Signification :
    • らしい (Rashii) :
      • Sens 1 : Il semble que, il paraît que. Exprime une supposition d'après des informations de source extérieur
      • Sens 2 : Apparemment, il semble que, je crois que. Exprime un jugement basé sur des preuves ou la raison.
      • Permet aussi de faire une comparaison
  • Construction :
    • Proposition en forme neutre / Nom + らしい (Rashii)
  • Formes possibles :
    • Forme passée : らしかった (Rashikatta)
    • Forme négative : らしくない (Rashikunai)
    • Forme adverbiale : らしく (Rashiku)
  • Exemples d'utilisation :
    • 声 が 聞こえる の で、 誰か いる らしい です ね | こえ が きこえる の で、 だれか いる らしい です ね (Koe ga kikoeru no de, dareka iru rashii desu ne) : J'ai l'impression qu'il y a quelqu'un parce que j'entends des voix.
    • 天気 予報 に よる と、 明日 は 雨 らしい | てんき よほう に よる と、 あした は あめ らしい (Tenki yohō ni yoru to, ashita wa ame rashii) : D'après la météo, il semble qu'il va pleuvoir demain.
    • 風邪 を 引いた らしい です | かぜ を ひいた らしい です (Kaze o hiita rashii desu) : Je crois que j'ai attrapé un rhume.
    • 彼 は 男 らしい です | かれ は おとこ らしい です (Kare wa otoko rashii desu) : Il est viril.
    • 彼 は アホ らしかった | かれ は あほ らしかった (Kare wa aho rashikatta) : Il avait l'air stupide.
    • 自分らしく 生きたい です | じぶんらしく いきたい です (Jibun rashiku ikitai desu) : Je veux vivre à ma façon.
    • その 態度 は あなた らしくない | その たいど は あなた らしくない (Sono taido wa anata rashikunai) : Ce comportement ne te ressemble pas.
    • 自分たちらしく やる | じぶんたちらしく やる (Jibuntachi rashiku yaru) : Faire les choses à sa façon
  • Avec l'extrait de l'interview :
    • より 自分たちらしく と いう か 自分たちらしく やれば やる ほど 海外 に 出た とき に より オリジナリティー が ある の かな と 思って | より じぶんたちらしく と いう か じぶんたちらしく やれば やる ほど かいがい に でた とき に より おりじなりてぃ が ある の かな と おもって (Yori jibuntachi-rashiku to iu ka jibuntachi-rashiku yareba yaru hodo kaigai ni deta toki ni yori orijinaritī ga aru no kana to omotte) : On a compris qu'il fallait être nous-mêmes... plus on était nous-mêmes, lors de nos concerts à l'étranger, c'est là qu'on avait le plus d'originalité, en fait.


Émission 61 (21 mars 2014)

fiche de l'émission


Émission 62 (4 avril 2014)

fiche de l'émission


Émission 63 (18 avril 2014)

fiche de l'émission


Émission 64 (18 mai 2014)

fiche de l'émission