Modification de Nihongo Ga Dekimasu Ka ?/Récapitulatif
Attention : vous n’êtes pas connecté. Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre nom d’utilisateur, avec d'autres avantages.
Cette modification va être annulée.
Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | __NOTOC__ | |
− | + | Récapitulatif de tout ce qu’il y a à retenir dans chaque émission de '''[Nihongo Ga Dekimasu Ka ?]''' | |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Chaque émission est composée de trois parties | ||
+ | #Lire & écrire en japonais<br/>Apprentissage des kanas, présenté par Yasuka | ||
+ | #S'exprimer en japonais<br/>Apprentissage de la grammaire, avec Nathalie et Shigeru | ||
+ | #Aller plus loin...<br/>Apprentissage d’expressions, présenté par Claire | ||
− | [[ | + | =={{Video|29539|Émission 1 (8 mai 2012)}}== |
− | {{ | + | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/PUX8yklSzp/01_ngdk_emission_a.pdf fiche de l'émission] |
+ | [[Fichier:ngdk_a.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : A あ==== | ||
+ | Présentation de l’émission | ||
+ | |||
+ | [[Fichier:Hiragana_A.png|200px]] | ||
+ | *青 | あお (ao) bleu | ||
+ | *赤 | あか (aka) rouge | ||
+ | *秋 | あき (aki) automne | ||
+ | *明日 | あした (ashita) demain | ||
+ | *ありがとう (arigatō) merci | ||
+ | *秋葉原 | あきはばら (akihabara) akihabara | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : les salutations (1/3)==== | ||
+ | *はじめました (hajimemashite) enchanté[e] | ||
+ | *おはようございます (ohayō gozaimasu) bonjour [le matin] | ||
+ | ====Aller plus loin… : kyun==== | ||
+ | Perfume ― Voice | ||
+ | * 擬声語 | ぎせいご(giseigo) : onomatopées. Divisées en deux en japonais : | ||
+ | - 擬態語 | ぎたいご (gitaigo) : mimétiques | ||
+ | - 擬音語 | ぎょんご (giongo) : mot imitant un son | ||
+ | * キュン (kyun) : représente le bruit que fait le cœur à l’instant où il est traversé par une émotion amoureuse | ||
+ | * キュンキュン (kyunkyun) : sentiment sur la durée | ||
+ | * ピカピカ (pikapika) : scintillement | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|29698|Émission 2 (15 mai 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/7nH-ixZwkV/02_ngdk_emission_i.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_i.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : I い==== | ||
+ | Histoire des hiragana | ||
+ | |||
+ | [[Fichier:Hiragana_I.png|200px]] | ||
+ | *今 | いま (ima) maintenant | ||
+ | *色 | いろ (iro) couleur | ||
+ | *家 | いえ (ie) maison | ||
+ | *囲碁 | いご (igo) le jeu de Go | ||
+ | *忙しい | いそがしい (isogashii) je suis occupé | ||
+ | *いただきます (itadakimasu) bon appétit ! | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : les salutations (2/3)==== | ||
+ | *こんにちは (konnichiwa) bonjour [en journée] | ||
+ | *こんばんわ (konbanwa) bonsoir | ||
+ | *さようなら (sayōnara) au revoir | ||
+ | ====Aller plus loin… : ki ga suru==== | ||
+ | Stereopony ― I do it | ||
+ | * 気 | き (ki) : Nature, esprit , tempérament, conscience | ||
+ | * が (ga) : particule indiquant le sujet | ||
+ | * する (suru) : faire | ||
+ | * 気がする | きがする (ki ga suru) : avoir l’impression que | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|29800|Émission 3 (22 mai 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/KzBQm-UfbF/03_ngdk_emission_u.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_u.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : U う==== | ||
+ | MURASAKI Shikibu | ||
+ | |||
+ | [[Fichier:Hiragana_U.png|200px]] | ||
+ | *上 | うえ (ue) en haut | ||
+ | *海 | うみ (umi) mer | ||
+ | *馬 | うま (uma) cheval | ||
+ | *歌、唄 | うた (uta) chanson | ||
+ | *後ろ | うしろ (ushiro) derrière | ||
+ | *鰻 | うなぎ (unagi) anguille | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : les salutations (3/3)==== | ||
+ | *いらっしゃい (irasshai) bienvenue ! | ||
+ | *どうぞ (dōzo) voilà | ||
+ | *ありがとう (arigatō) merci | ||
+ | ====Aller plus loin… : iroke==== | ||
+ | Morning Musume ― Joshi Kashimashi Monogatari | ||
+ | * 色 いろ (iro) : couleur mais peut également s'associer au charme/sensualité | ||
+ | * 色気 | いろけ (iroke) : nature charmante, attirante, érotique ("ke" est une autre lecture du kanji 気) | ||
+ | * 色男 | いろおとこ (iro otoko) : homme à femme | ||
+ | * 色女 | いろおんな (iro onna) : femme séduisante | ||
+ | * 色町 | いろまち (iro machi) : quartier des plaisirs | ||
+ | * 色事 | いろごと (iro goto) : aventure amoureuse | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|30088|Émission 4 (29 mai 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/laF_NzqZp8/04_ngdk_emission_e.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_e.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : E え==== | ||
+ | SAKAMOTO Kyū | ||
+ | |||
+ | [[Fichier:Hiragana_E.png|200px]] | ||
+ | *駅 | えき (eki) station | ||
+ | *映画 | えいが (eiga) film | ||
+ | *英語 | えいご (eigo) anglais | ||
+ | *映画館 | えいがかん (eiga-kan) cinéma | ||
+ | *映画監督 | えいがかんとく (eiga-kantoku) réalisateur | ||
+ | *映画俳優 | えいがはいゆう (eiga-haiyū) acteur | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : les salutations (révision)==== | ||
+ | *おはようございます (ohayō gozaimasu) bonjour [le matin] | ||
+ | *こんにちは (konnichiwa) bonjour [en journée] | ||
+ | *こんばんわ (konbanwa) bonsoir | ||
+ | *さようなら (sayōnara) au revoir | ||
+ | *いらっしゃい (irasshai) bienvenue ! | ||
+ | *どうぞ (dōzo) voilà | ||
+ | *ありがとう (arigatō) merci | ||
+ | *はじめました (hajimemashite) enchanté[e] | ||
+ | ====Aller plus loin… : iroha==== | ||
+ | Scandal ― Love Survive | ||
+ | *イロハ (iroha) : « alphabet » japonais | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|30285|Émission 5 (5 juin 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/1is2ftRGAX/05_ngdk_emission_o.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_o.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : O お==== | ||
+ | Toei Uzumasa Eiga Mura | ||
+ | |||
+ | [[Fichier:Hiragana_O.png|200px]] | ||
+ | *大人 | おとな (otona) adulte | ||
+ | *大きい | おおきい (ōkii) grand | ||
+ | *美味しい | おいしい (oishii) délicieux | ||
+ | *お爺さん、お祖父さん | おじいさん (ojīsan) grand-père | ||
+ | *お婆さん、お祖母さん | おばあさん (obāsan) grand-mère | ||
+ | *お好み焼き | おこのみやき (okonomiyaki) galette japonaise | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : い お あ う え (révision)==== | ||
+ | *愛 | あい (ai) amour | ||
+ | *家 | いえ (ie) maison | ||
+ | *上 | うえ (ue) en haut | ||
+ | *言う | いう (iu) dire | ||
+ | *青い | あおい (aoi) bleu | ||
+ | ====Aller plus loin… : un parc bizarre==== | ||
+ | Toco Toco 9 - Daisuke ( http://online.nolife-tv.com/emission-26312/toco-toco-9-daisuke ) | ||
+ | * 公園 | こうえん (kôen) : parc | ||
+ | * 不思議な | ふしぎな (fushigi na) : mystérieux, merveilleux, mystique | ||
+ | * 変わる | かわる (kawaru) : changer | ||
+ | * 変わった | かわった (kawatta) : particulier, original, insolite | ||
+ | * 変な | へんな (hen na) : anormal, bizarre, curieux (sens plutôt péjoratif) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|30519|Émission 6 (12 juin 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/yhalvEPb08/06_ngdk_emission_ka.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_ka.png|thumb|224px]] | ||
+ | ===Lire & écrire en japonais : KA か==== | ||
+ | Ojīsan | ||
+ | |||
+ | [[Fichier:Hiragana_KA.png|200px]] | ||
+ | *紙 | かみ (kami) papier | ||
+ | *傘 | かさ (kasa) parapluie | ||
+ | *歌舞伎 | かぶき (kabuki) kabuki | ||
+ | *階段 | かいだん (kaidan) escalier | ||
+ | *火曜日 | かようび (kayōbi) mardi | ||
+ | *怪獣 | かいじゅう (kaijū) monstre | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (1/3)==== | ||
+ | *フランス (furansu) France | ||
+ | *日本 | にほん (nihon) Japon | ||
+ | *アメリカ (amerika) Amérique | ||
+ | *ドイツ (doitsu) Allemagne | ||
+ | *イタリア (itaria) Italie | ||
+ | ====Aller plus loin… : furi o suru==== | ||
+ | Halcali ― Long Kiss Good Bye | ||
+ | * 振る | ふる (furu) : agiter, secouer | ||
+ | * を (o) : particule du COD | ||
+ | * 振りをする | ふりをする (furi o suru) : faire semblant de | ||
+ | |||
+ | * 気になる | きになる (ki ni naru) : se préoccuper de | ||
+ | |||
+ | * 何も | なにも (nanimo) : rien du tout | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|30676|Émission 7 (19 juin 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/C5ye6Z_lIf/07_ngdk_emission_ki.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_ki.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : KI き==== | ||
+ | Kaidan | ||
+ | |||
+ | [[Fichier:Hiragana_KI.png|200px]] | ||
+ | *木 | き (ki) arbre | ||
+ | *着物 | きもの (kimono) kimono | ||
+ | *昨日 | きのう (kinō) hier | ||
+ | *黄色 | きいろ (kiiro) jaune | ||
+ | *金曜日 |きんようび (kin’yōbi) vendredi | ||
+ | *金太郎 | きんたろう (kintarō) kintarō | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (2/3)==== | ||
+ | *フランス人 | フランスジン (furansu-jin) français[e] | ||
+ | *日本人 | にほんじん (nihon-jin) japonais[e] | ||
+ | *アメリカ人 | アメリカジン (amerika-jin) américain[e] | ||
+ | *ドイツ人 | ドイツジン (doitsu-jin) allemand[e] | ||
+ | *イタリア人 | イタリアジン (itaria-jin) italien[ne] | ||
+ | ====Aller plus loin… : baka==== | ||
+ | An Café ― Kakusei Heroism ~The Hero Without a “Name”~ | ||
+ | * 馬 | うま (uma) : cheval | ||
+ | * 鹿 | しか (shika) : cerf | ||
+ | * 馬鹿 | ばか (baka) : idiot, bête, stupide, abruti | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|30854|Émission 8 (26 juin 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/Y8giqTL2wY/08_ngdk_emission_ku.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_ku.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : KU く==== | ||
+ | Kintarō | ||
+ | |||
+ | [[Fichier:Hiragana_KU.png|200px]] | ||
+ | *雲 | くも (kumo) nuage | ||
+ | *熊 | クマ (kuma) ours | ||
+ | *車 | くるま (kuruma) voiture | ||
+ | *空港 | くうこう (kūkō) aéroport | ||
+ | *くしゃみ (kushami) éternuement | ||
+ | *薬指 | くすりゆび (kusuriyubi) annulaire | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (3/3)==== | ||
+ | *フランス語 | フランスご (furansu-go) le français | ||
+ | *日本語 | にほんご (nihon-go) le japonais | ||
+ | *英語 | えいご (eigo) l’anglais | ||
+ | *ドイツ語 | ドイツご (doitsu-go) l’allemand | ||
+ | *イタリア語 | イタリアご (itaria-go) l’italien | ||
+ | ====Aller plus loin… : moyamoya==== | ||
+ | Buono! ― Natsu Dakara | ||
+ | * モヤモヤ (moyamoya) : météo brumeuse, flou, manque de netteté, frictions dans une relation | ||
+ | * モヤモヤ する (moyamoya suru) : avoir le cafard, broyer du noir | ||
+ | * 晴れる | はれる (hareru) : se dissiper, s'éclaircir (sens météorologique) | ||
+ | * 積乱雲 | にゅうどうぐも (nyûdôgumo) : cumulo-nimbus | ||
+ | * 雨 | あめ (ame) : pluie | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|31576|Émission 9 (11 septembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/7s-gDWqrlL/09_ngdk_emission_ke.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_ke.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : KE け==== | ||
+ | Le nombre d’hiragana | ||
+ | |||
+ | [[Fichier:Hiragana_KE.png|200px]] | ||
+ | *けしき (Keshiki) Paysage | ||
+ | *けんこう (Kenkō) Santé | ||
+ | *けいさつ (Keisatsu) Police | ||
+ | *けんだま (Kendama) Bilboquet | ||
+ | *けっこんしき (Kekkon Shiki) Mariage | ||
+ | *けいたいでんわ (Keitai denwa) Téléphone portable | ||
+ | |||
+ | ===S’exprimer en japonais : pays, langues et nationalités (révision)=== | ||
+ | *フランス (furansu) La France | ||
+ | *フランス人 | フランスジン (furansu-jin) français[e] | ||
+ | *フランス語 | フランスご (furansu-go) le français | ||
+ | *日本 | にほん (nihon) Le Japon | ||
+ | *ドイツ人 | ドイツジン (doitsu-jin) allemand[e] | ||
+ | *イタリア語 | イタリアご (itaria-go) l’italien | ||
+ | ====Aller plus loin… : Kizuita==== | ||
+ | Every Little Thing ― Dream goes on | ||
+ | * 付く | つく (tsuku) : adhérer, coller, être attaché à | ||
+ | * 気が付く人 | きがつくひと (ki ga tsuku hito) : quelqu'un d'attentionné | ||
+ | * 気付いた | きづいた (Kizuita) forme dérivée de “Ki ga tsuku” : s'être rendu compte de | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|31728|Émission 10 (18 septembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/-LOziMKaNG/10_ngdk_emission_ko.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_ko.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : KO こ==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_KO.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Le tableau des hiragana | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : か き く け こ (révision)==== | ||
+ | ====Aller plus loin… : Asobu==== | ||
+ | Tōkyō Café 185 - Le musée du manga à Kyôtô ( http://online.nolife-tv.com/emission-26520/tokyo-cafe-185-musee-du-manga ) | ||
+ | * 遊ぶ | あそぶ (asobu) : jouer, se divertir, passer du bon temps | ||
+ | * 来る くる (kuru) : venir | ||
+ | |||
+ | * forme suspensive (forme "te") + kudasai : formule de politesse pour demander à quelqu'un de faire quelque chose | ||
+ | * に (ni) : particule de lieu. Ici indique le but d'un déplacement. Attention "ni" à plusieurs sens et d'autres particules comme "he" et "de" sont employés pour désigner le complément circonstanciel de lieu dans certains cas. | ||
+ | |||
+ | * 遊びにきてください | あそびにきてください (asobi ni kite kudasai): venez passer un bon moment | ||
+ | * また 遊ぼ | また あそぼ (mata asobô) : "ce serait sympa de remettre çà" | ||
+ | |||
+ | * みんな (minna) : "vous tous", tout le monde | ||
+ | * 安心 して | あんしん して (anshin shite) : sans crainte | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|31934|Émission 11 (25 septembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/b8Zr5MCpUn/11_ngdk_emission_sa.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_sa.png|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : SA さ==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_SA.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Natsume Sōseki | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (1/3)==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : daijōbu ==== | ||
+ | Ikimono-gakari ― Kimi ga iru | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|32153|Émission 12 (2 octobre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/mgsG7xV5P5/12_ngdk_emission_shi.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_shi.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : SHI し==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_SHI.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Sakura / O-Hanami | ||
+ | |||
+ | * しー (Shii) Chut ! | ||
+ | * しき (Shiki) Quatre saisons | ||
+ | * しお (Shio) Le sel | ||
+ | * しんぶん (Shinbun) Journal | ||
+ | * しょうがない (Sho ga naï) Tant pis ! | ||
+ | * しんかんせん (Shinkansen) Train japonais | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (2/3)==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : sotto, kitto, motto ==== | ||
+ | abingdon boys school ― Innocent Sorrow | ||
+ | |||
+ | * sotto : doucement | ||
+ | * kitto : sûrement | ||
+ | * motto : encore plus | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|32363|Émission 13 (9 octobre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/SHKWocDAtw/13_ngdk_emission_su.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_su.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : SU す==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_SU.png|200px]] | ||
+ | * すもう (Sumō) Sumo | ||
+ | * すいか (Suika) Pastèque | ||
+ | * すくない (Sukunai) Un petit peu | ||
+ | * すべすべ (Subesube) Lisse | ||
+ | * すいようび (Suiyōbi) Mercredi | ||
+ | * すばらしい (Subarashii) Magnifique | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Être, ou ne pas être (3/3)==== | ||
+ | Le point de grammaire : construction d'une phrase du type : "Nathalie est (ou n'est pas) française" | ||
+ | |||
+ | * Forme affirmative : Natalie san wa furansujin desu | ||
+ | * Forme négative : Natalie san wa furansujin de wa arimasen | ||
+ | * Forme interrogative : Natalie san wa furansujin desu ka | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Exprimer ses propres envies ==== | ||
+ | Cécile Corbel ― Arrietty's Song | ||
+ | |||
+ | * -tai : suffixe verbal exprimant l'envie, le désir (forme volitive) | ||
+ | * construction : | ||
+ | ** Prendre la forme [base verbable]-ます (-masu) | ||
+ | ** Remplacer le suffixe "masu" par "tai" : [base verbable]-たい (-tai) | ||
+ | * Exemple : | ||
+ | ** 会う | あう (au) : rencontrer / 会います | あいます (aimasu) : je rencontre / 会いたい | あいたい (aitai) : je veux rencontrer | ||
+ | ** 眺める | ながめる (nagameru) : contempler / 眺めます | ながめます (nagamemasu) : je contemple / 眺めたい | ながめたい : je veux contempler | ||
+ | ** 届ける | とどける (todokeru) : envoyer / 届けます | とどけます (todokemasu) : j'envoie / 届けたい | とどけたい (todoketai) : je veux envoyer | ||
+ | ** 過ごす | すごす (sugosu) : passer son temps à / 過ごします | すごします (sugoshimasu) : je passe mon temps / 過ごしたい | すごしたい (sugoshitai) : je veux passer mon temps | ||
+ | * Avec les paroles de la chanson : | ||
+ | ** 誰か に 会いたい | だれか に あいたい (dareka ni aitai) : je veux rencontrer quelqu'un | ||
+ | ** 空 を 眺めたい | そら を ながめたい (sora o nagametai) : je veux contempler le ciel | ||
+ | ** あなた に 花 届けたい | あなた に はな とどけたい (anata ni hana todoketai) : je veux t'envoyer des fleurs | ||
+ | ** あなた と 日 過ごしたい | あなた と ひび すごしたい (anata to hibi sugoshitai) : je veux passer mes jours avec toi | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|32515|Émission 14 (16 octobre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/d5wSuuZeVS/14_ngdk_emission_se.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_se..jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : SE せ==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_SE.png|200px]] | ||
+ | * せかい (Sekai) : Monde | ||
+ | * せいふく (Seifuku) : Uniforme | ||
+ | * せんぱい (Senpai) : Élève avancé | ||
+ | * せんとう (Sentō) : Bain public | ||
+ | * せいしゅん (Seishun) : Jeunesse | ||
+ | * せんぷうき (Senpūki) : Ventilateur | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : dōka, dōzo (formuler une demande)==== | ||
+ | Fumidō ― Nakimushi no uta | ||
+ | |||
+ | * dōzo : demande du locuteur dans l'intérêt de l'interlocuteur (~ Faîtes çà pour vous) | ||
+ | * dōka : demande du locuteur pour son intérêt personnel (~ Faîtes çà pour moi). dōka est une abréviation de どうにか (dōnika) : d'une manière ou d'une autre | ||
+ | |||
+ | * Exemple: | ||
+ | ** どうぞ, 座って ください | どうぞ, すわって ください (dōzo, suwatte kudasai) : Asseyez-vous, s'il vous plaît | ||
+ | ** どうか, お金 を 貸して ください | どうか, おかね を かして ください (dōka okane o kashite kudasai) : Prêtez-moi de l'argent, s'il vous plaît | ||
+ | |||
+ | * Avec les paroles de la chanson : | ||
+ | ** 好き な だけ | すき な だけ (suki na dake) : Autant que tu veux | ||
+ | ** 泣いて 下さい | ないて ください (naite kudasai) : Pleure, s'il te plaît | ||
+ | ** どうか 好き な だけ 泣いて 下さい | どうか すき な だけ ないて ください (dōka suki na dake naite kudasai) : S'il te plaît, pleure autant que tu veux sans te retenir, et tu verras, ces larmes deviendront ta force | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|32685|Émission 15 (23 octobre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/EHjzhpdl30/15_ngdk_emission_so.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_so.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : SO そ==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_SO.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Seifuku | ||
+ | |||
+ | * そら (Sora) : Ciel | ||
+ | * それ (Sore) : Cela | ||
+ | * そろそろ (Sorosoro) : Doucement, lentement / Bientôt | ||
+ | * それぞれ (Sorezore) : Chaque | ||
+ | * そうぞう (Sōzō) : Imagination, création | ||
+ | * そつぎょうしき (Sotsugyōshiki) : Cérémonie de remise des diplômes | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : さ し す せ そ (révision)==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Les expressions de politesse : -te itadakitai to omoimasu==== | ||
+ | Alma Kaminiito - Message [[OTO]] 180 (http://online.nolife-tv.com/emission-26567/oto-180) | ||
+ | |||
+ | * Décomposition de la phrase : | ||
+ | ** 見て | みて (mite) : Forme suspensive du verbe 見る | みる (miru) : regarder. Le verbe a besoin d'être sous cette forme pour se lier au suffixe de politesse. | ||
+ | ** 頂きます | いただきます (itadakimasu) : Formulation d'un très haut niveau de politesse pour dire qu'on reçoit quelque chose | ||
+ | ** 頂きたい | いただきたい (itadakitai) : Forme volitive du verbe 頂く | いただく (itadaku) pour exprimer l'envie. Se traduit par "Nous voulons recevoir". | ||
+ | ** 思います | おもいます (omoimasu) : Forme polie du verbe 思う | おもう (omou) : penser. Permet d'atténuer ce qu'on dit. | ||
+ | ** と : particule de citation qui, précédent 思います | おもいます (omoimasu), permet d'introduire le contenu auquel on pense | ||
+ | ** ... 見て 頂きたい と 思います | みて いただきたい と おもいます(mite itadakitai to omoimasu) : Nous aimerions bien que vous regardiez ... | ||
+ | * Manière plus directe de dire la même chose : | ||
+ | ** ... 見て 下さい | みて ください (mite kudasai) : Regardez, s'il vous plait. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|32840|Émission 16 (30 octobre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/gP2cIxImWq/16_ngdk_emission_ta.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_ta.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : TA た==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_TA.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Jōgo (expressions formées par une répétition de mots). | ||
+ | |||
+ | * たまご (Tamago) : Oeuf | ||
+ | * たたみ (Tatami) : Tatami / Tapis de sol japonais | ||
+ | * たぬき (Tanuki) : Tanuki | ||
+ | * たのしい (Tanoshii) : Amusant | ||
+ | * たいよう (Taiyō) : Soleil | ||
+ | * たんじょうび (Tanjōbi) : Anniversaire | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : O kudasai (1/3)==== | ||
+ | * ビール を ください | びいる を ください (bîru o kudasai) : Une bière s'il vous plait. | ||
+ | * ワイン を ください | わいん を ください (wain o kudasai) : Du vin s'il vous plait. | ||
+ | * おさけ を ください (osake o kudasai) : un saké s'il vous plait. | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : わけ じゃ ない (Wake ja nai) ==== | ||
+ | YUI ― Again | ||
+ | |||
+ | * Décomposition | ||
+ | ** わけ (wake) : raison | ||
+ | ** じゃ ない (ja nai) : contraction orale de では ない (de wa nai) qui est la forme négative neutre de です(desu) : ce n'est pas | ||
+ | ** わけ じゃ ない (wake ja nai) : ça ne veut pas dire que..., ce n'est pas parce que..., ce n'est pas forcément... | ||
+ | * construction de わけ じゃ ない (wake ja nai) | ||
+ | ** [proposition] + わけ じゃ ない (wake ja nai) | ||
+ | * Exemple : | ||
+ | ** 日本人 だから と いって, すし が 好きな では ない | にほんじん だから と いって, すし が すきな では ない (Nihonjin da kara to itte, sushi ga suki na wake de wa nai) : ce n'est pas parce qu'il est japonais qu'il aime les sushis | ||
+ | ** 彼 が 嫌い だ と いう わけ じゃ ない けど | かれ が きらい だ と いう わけ じゃ ない けど (kare ga kirai da to iu wake ja nai kedo...) : ce n'est pas que je le déteste, mais... | ||
+ | * Avec les paroles de la chanson : | ||
+ | ** あの 頃 みたい にって 戻りたい わけ じゃ ない の | あの ころ みたい にって もどりたい わけ じゃ ない の (Ano koro mitai nitte modoritai wake ja nai no) : ce n'est pas comme si je voulais retourner à cette époque | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|33031|Émission 17 (6 novembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/n12O1zCnjA/17_ngdk_emission_chi.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_chi.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : CHI ち==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_CHI.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Tanuki | ||
+ | |||
+ | * ちかい (Chikai) : Proche | ||
+ | * ちきゅう (Chikyū) : La terre | ||
+ | * ちいさい (Chiisai) : Petit | ||
+ | * ちぐはぐ (Chiguhagu) : Différent | ||
+ | * ちかてつ (Chikatetsu) : Métro | ||
+ | * ちがいます (Chigaimasu) : Faux | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : O kudasai (2/3)==== | ||
+ | * トマト を ください | とまと を ください (Tomato o kudasai) : une tomate s'il vous plait | ||
+ | * バナナ を ください | ばなな を ください (Banana o kudasai) : Une banane s'il vous plait | ||
+ | * おちゃ を ください (Ocha o kudasai) : un thé s'il vous plait | ||
+ | * コーヒー を ください | こうひい を ください (kōhî o kudasai) : un café s'il vous plait | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : ふわふわ (fuwafuwa), ぷんぷん (punpun) ==== | ||
+ | Kyary Pamyu Pamyu ― CANDY CANDY | ||
+ | |||
+ | * ふわふわ (fuwafuwa) : doux, moelleux / aérien / être dans les nuages, être frivole | ||
+ | * ぷんぷん (punpun) : très parfumé, qui sent fort / bouder, être de mauvaise humeur | ||
+ | |||
+ | * Exemple: | ||
+ | ** ふわふわ した 髪 | ふわふわ した かみ (fuwafuwa shita kami) : des cheveux soyeux | ||
+ | ** ふわふわ して いる 人 | ふわふわ して いる ひと (fuwafuwa shite iru hito) : une personne frivole | ||
+ | ** 香水 が ぷんぷん におう | こうすい が ぷんぷん におう (kōsui ga punpun niou) : ce parfum sent très fort | ||
+ | ** ぷんぷん して いる (punpun shite iru) : il est fâché | ||
+ | |||
+ | * Avec les paroles de la chanson : | ||
+ | ** 甘い 空気 が ふわふわ [する] | あまい くうき が ふわふわ [する] (amai kūki ga fuwafuwa [suru]) : l'air sucré est doux et moelleux | ||
+ | ** ぷんぷん しなくて すむ でしょ (punpun shinakute sumu desho) : on ne boudera plus | ||
+ | ** 甘い 空気 が ふわふわ ぷんぷん しなくて すむ でしょ | あまい くうき が ふわふわ ぷんぷん しなくて すむ でしょ (amai kūki ga fuwafuwa punpun shinakute sumu desho) : on ne boudera plus parce que l'atmosphère sucrée de la mignonnerie et des bonbons est si doux et moelleux qu'elle crée de la joie et nous met de bon humeur | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|33200|Émission 18 (13 novembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/CKoCYlEpAu/18_ngdk_emission_tsu.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_tsu.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : TSU つ==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_TSU.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Famille d'expressions "Keiyô Dôshi" | ||
+ | * Ayafuya : exprime une chose incertaine, une ambigüité | ||
+ | * Abekobe : exprime le contraire d'un état normal, d'une situation ou de l'ordre des choses | ||
+ | * Oboroge : exprime une situation vague ou brumeuse | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire : | ||
+ | * つき (Tsuki) : La lune | ||
+ | * つばさ (Tsubasa) : Les ailes | ||
+ | * つづく (Tsuzuku) : Continu | ||
+ | * つくえ (Tsukue) : Un bureau | ||
+ | * つめたい (Tsumetai) : Froid / frais | ||
+ | * つまらない (Tsumaranai) : Ennuyeux | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : O kudasai (3/3)==== | ||
+ | |||
+ | * を (o) : particule d'objet indiquant que le nom qui la précède est le COD du verbe | ||
+ | * ください (kudasai) : forme impérative polie du verbe くれる (kureru) : recevoir, se faire donner | ||
+ | |||
+ | * Construction d'une pharse de type を ください (o kudasai) : | ||
+ | ** nom + particule 'o' + verbe 'kudasai' | ||
+ | * Exemple : | ||
+ | ** オレンジジュース を ください | おれんじじゅうす を ください (orenji jūsu o kudasai) : un jus d'orange s'il vous plait | ||
+ | ** カツ丼 を ください | かつどん を ください (katsudon o kudasai) : un katsudon s'il vous plait | ||
+ | ** 塩 を ください | しお を ください (shio o kudasai) : le sel s'il vous plait | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Uragiri ==== | ||
+ | miwa ― chAngE | ||
+ | |||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 裏切り | うらぎり (uragiri) : trahison. Nom dérivé du verbe 裏切る | うらぎる (uragiru) : trahir | ||
+ | ** 裏 | うら (ura) : derrière, verso (opposé de 表 | おもて (omote) : devant, face, recto) | ||
+ | ** 切る | きる (kiru) : composé du kanji du sabre 刀 | かたな (katana). Sens général : couper. Autre sens : tuer | ||
+ | ** 裏切る | うらぎる (uragiru) : littéralement tuer par derrière (kiru devient giru par phénomène de voisement) | ||
+ | * Exemple : | ||
+ | ** 紙 の 表 と 裏 | かみ の おもて と うら (kami no omote to ura) : le recto et le verso d'une feuille | ||
+ | ** 裏 から 入る | うら から はいる (ura kara hairu) : entrer par derrière | ||
+ | ** はさみ で 紙 を 切る | はさみ で かみ を きる (hasami de kami o kiru) : couper une feuille avec des ciseaux | ||
+ | * Avec les paroles de la chanson : | ||
+ | ** 楽しい | たのしい (tanoshii) : drôle (exprime ici la dérision) | ||
+ | ** 裏切り に あう | うらぎり に あう (uragiri ni au) : subir une trahison | ||
+ | ** 楽しい 裏切り に あって とらわれない 私 が ここ に いる の | たのしい うらぎり に あって とらわれない わたし が ここ に いる の (tanoshii uragiri ni atte torawarenai watashi ga koko ni iru no) : malgré les drôles de trahisons que j'ai pu subir, je suis toujours là, insaisissable | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|33393|Émission 19 (20 novembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/QEi2cU1Wmy/19_ngdk_emission_te.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_te.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : TE て==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_TE.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Taketori Monogatari : histoire la plus connue et la plus ancienne au Japon sur la lune<br /> | ||
+ | Les planètes du système solaire / les jours de la semaine (issus de l'ensemble de ces astres) | ||
+ | * Tsuki (Lune) = Getsuyōbi (Lundi) | ||
+ | * Kasei (Mars) = Kayōbi (Mardi) | ||
+ | * Suisei (Mercure) = Suiyōbi (Mercredi) | ||
+ | * Mokusei (Jupiter) = Mokuyōbi (Jeudi) | ||
+ | * Kinsei (Venus) = Kinyōbi (Vendredi) | ||
+ | * Dosei (Saturne) = Doyōbi (Samedi) | ||
+ | * Taiyō (Soleil) = Nichiyōbi (Dimanche) | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire : | ||
+ | * て (Te) : Main | ||
+ | * てつや (Tetsuya) : Nuit blanche | ||
+ | * てんし (Tenshi) : Ange | ||
+ | * てがみ (Tegami) : Courrier | ||
+ | * てつどう (Tetsudō) : Chemin de fer | ||
+ | * てざわり (Tezawari) : Toucher | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Révision des expressions==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Betsu ni==== | ||
+ | -MIYAVI- ― Selfish love- aishite kure, aishiteru kara - | ||
+ | |||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 別 | べつ (betsu) : lecture chinoise pour le kanji du verbe 別れる | わかれる (wakareru) : quitter, se séparer | ||
+ | ** Tout seul, 'betsu' peut se comporter comme un nom adjectival avec un sens dérivé du verbe 別れる | わかれる (wakareru) : autre, différent | ||
+ | ** 別に | べつに (betsu ni) : adverbe signifiant | ||
+ | *** dans le cas d'une phrase affirmative : séparément | ||
+ | *** dans le cas d'une phrase négative : pas particulièrement, rien de particulier (permet d'exprimer son détachement) | ||
+ | * Exemple: | ||
+ | ** 彼 と 別れた | かれ と わかれた (kare to wakareta) : j'ai rompu avec mon mec | ||
+ | ** また 別 の 時 に 来て ください | また べつ の とき に きて ください (mata betsu no toki ni kite kudasai) : venez un autre moment, s'il vous plait | ||
+ | ** ソース を 別に ください | そうす を べつに ください (sōsu o betsu ni kudasai) : mettez la sauce à part, s'il vous plait | ||
+ | ** 別々 に お願い します | べつべつ に おねがい します (betsubetsu ni onegai shimasu) : expression pour payer séparément un repas | ||
+ | ** 別に 好き じゃ ない よ | べつに すき じゃ ない よ (betsu ni suki ja nai yo) : je ne l'aime pas particulièrement | ||
+ | * Avec les paroles de la chanson : | ||
+ | ** 別に 永遠 など 要らない から 今夜 は ただただ 俺 の 側 に いろ よ | べつに えいえん など いらない から こんや は ただただ おれ の そば に いろ よ (betsu ni eien nado iranai kara kon'ya wa tada tada ore no soba ni iro yo) : je n'ai pas besoin de vous pour l'éternité mais juste pour cette nuit c'est suffisant | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|33680|Émission 20 (27 novembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/hIjAsahz28/20_ngdk_emission_to.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_to.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : TO と==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_TO.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Les expressions avec des mots commençant par 'Te' (main) : | ||
+ | * Tezawari : indique l'impression de toucher avec la main | ||
+ | * Tebura : ne rien avoir dans les mains | ||
+ | * Tesaguri : action de chercher des choses invisibles avec l'aide des mains | ||
+ | * Teochi : indique une négligence ou un dysfonctionnement au travail | ||
+ | * Tewake : utilisé pour indiquer quand on se partage le travail | ||
+ | |||
+ | Les mots de vocabulaire utiles pour décrire les principales parties du corps : | ||
+ | * かた (Kata) : épaule | ||
+ | * わきのした (Wakinoshita) : aisselle | ||
+ | * うで (Ude) : avant-bras | ||
+ | * ひじ (Hiji) : coude | ||
+ | * てくび (Tekubi) : poignet | ||
+ | * てのこう (Tenokō) : dos de la main | ||
+ | * てのひら (Tenohira) : paume de la main | ||
+ | * ゆび (Yubi) : doigts | ||
+ | * つめ (Tsume) : ongles | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire : | ||
+ | * とら (Tora) : Tigre | ||
+ | * とりい (Torii) : Portique (à l'entrée des sanctuaires Shintô) | ||
+ | * とても (Totemo) : Très | ||
+ | * とくべつ (Tokubetsu) : Spécial | ||
+ | * とうろく (Tôroku) : Inscription | ||
+ | * とりはだ (Torihada) : Chair de poule | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Révision des hiragana==== | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Kanpai==== | ||
+ | [[Toco Toco]] 3 - Jun (bassiste de LITE) ( http://online.nolife-tv.com/emission-23991/toco-toco-3-jun-bassiste-de-lite ) | ||
+ | |||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 乾 | かん (kan) : lecture chinoise pour le kanji du verbe 乾す | ほす (hosu) : sécher, assécher | ||
+ | ** 杯 | さかずき (hai / sazazuki) : verre, coupe de saké / spécificateur numérique pour compter un nombre de verres | ||
+ | * Exemple : | ||
+ | ** 布団 を 乾す | ふとん を ほす (futon o hosu) : faire sécher un futon | ||
+ | ** 井戸 を 乾す | いど を ほす (ido o osu) : assécher un puit | ||
+ | ** 一杯 | いっぱい (ippai) : un verre | ||
+ | ** 二杯 | にはい (nihai) : deux verres | ||
+ | ** 三杯 | さんばい (sanbai) : trois verres | ||
+ | * Traduction : | ||
+ | ** 乾杯 | かんぱい (kanpai) = 杯 を 乾す | さかずき を ほす (sakazuki o hosu) : vider son verre / Expression que l'on dit au moment de trinquer | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|33875|Émission 21 (4 décembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/qpyZc6tHft/21_ngdk_emission_na.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_na.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : NA な==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_NA.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | La saga cinématographique Tora-san, de son vrai nom "Otoko wa tsurai yo" | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire : | ||
+ | * なみ (Nami) : Vague | ||
+ | * なし (Nashi) : Poire | ||
+ | * なつ (Natsu) : Été | ||
+ | * なじみ (Najimi) : Familier | ||
+ | * なまえ (Namae) : Nom | ||
+ | * なかよし (Nakayoshi) : Ami intime | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (1/3)==== | ||
+ | * これ (Kore) : ceci (près de moi) | ||
+ | * それ (Sore) : ceci (près de toi) | ||
+ | * あれ (Are) : cela (là-bas) | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Mu==== | ||
+ | Porno Graffitti ― One More Time | ||
+ | |||
+ | * Utilisé pour écrire 無い | ない (nai) : il n'y a pas, il n'existe pas | ||
+ | * 無 : En lecture chinoise, se lit "mu". Exprime le néant, la négation | ||
+ | * Décomposition : | ||
+ | ** 無 + 力 (Mu + ryoku) : négation + kanji de chikara (force, puissance). Signifie : impuissance, incapacité. | ||
+ | ** 無 + 限 (Mu + gen) : négation + kanji se lisant 限り | かぎり ("kagiri") en lecture japonaise (limite). Signifie : sans limite, infini. | ||
+ | * Exemple : | ||
+ | ** 星 の 無い 夜 | ほし の ない よる (hoshi no nai yoru) : une nuit sans étoiles | ||
+ | ** 自信 が 無い | じしん が ない (jishin ga nai) : je n'ai pas confiance en moi | ||
+ | ** 無意識 | むいしき (muishiki) : inconscience | ||
+ | ** 無意味 | むいみ (muimi) : insignifiant | ||
+ | ** 無学 | むがく (mugaku) : ignorance | ||
+ | ** 無口 | むくち (mukuchi) : muet | ||
+ | * Avec les paroles de la chanson : | ||
+ | ** 無力 を 嘆いて 黙って も | むりょく を なげいて だまって も (muryoku o nageite damatte mo) : même si je ne peux que déplorer mon impuissance et me taire | ||
+ | ** あまねく 無限 の 力 を 感じて | あまねく むげん の ちから を かんじて (amaneku mugen no chikara o kanjite) : je ressens la puissance infinie qui coule dans nos corps | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|34067|Émission 22 (11 décembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/w-spuE3zCZ/22_ngdk_emission_ni.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | [[Fichier:ngdk_ni.jpg|thumb|224px]] | ||
+ | ====Lire & écrire en japonais : NI に==== | ||
+ | [[Fichier:Hiragana_NI.png|200px]] | ||
+ | |||
+ | Les mots formés de la racine "Naka" exprimant une relation entre deux personnes | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire : | ||
+ | * に (Ni) : Deux | ||
+ | * にがい (Nigai) : Amer | ||
+ | * におい (Nioi) : Odeur | ||
+ | * にんげん (Ningen) : Etre humain | ||
+ | * にんじゃ (Ninja) : Ninja | ||
+ | * にんじん (Ninjin) : Carotte | ||
+ | |||
+ | ====S’exprimer en japonais : Montrer, désigner (2/3)==== | ||
+ | * それ は シーディー です か | それ は しいでぃい です か (Sore wa shîdî desu ka) : Est-ce que c'est un CD ? | ||
+ | ** はい これ は シーディー です | はい これ は しいでぃい です (Hai, kore wa shîdî desu) : Oui, c'est un CD | ||
+ | * これ は ざっし です か (Kore wa zasshi desu ka) : Est-ce que c'est un magazine ? | ||
+ | ** はい それ は ざっし です (Hai, sore wa zasshi desu) : Oui, c'est un magazine | ||
+ | * あれ は テレビ です か | あれ は てれび です か (Are wa terebi desu ka) : Est-ce que c'est un téléviseur ? | ||
+ | ** はい あれ は テレビ です | はい あれ は てれび です (Hai, are wa terebi desu) : Oui, c'est un téléviseur | ||
+ | * これ は なん です か (Kore wa nan desu ka) : Qu'est-ce que c'est ? | ||
+ | ** それ は カメラ です | それ は かめら です (Sore wa camera desu) : C'est un appareil photo | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… : Namaiki==== | ||
+ | Momochi (TSUGUNAGA Momoko feat. Berryz Kôbô) ― Momochi! Yurushite nyan❤ taisô | ||
+ | |||
+ | * 生意気 | なまいき (Namaiki) : Impertinent, effronté, arrogant | ||
+ | * Décomposition des kanjis : | ||
+ | ** 生 (Nama) : | ||
+ | *** une des nombreuses lectures du kanji du verbe 生きる | いきる (ikiru) : vivre | ||
+ | *** peut aussi se lire "sei" / "shō" | ||
+ | *** signifie "cru" lorsqu'il se lit "Nama" | ||
+ | *** peut signifier "En vrai" | ||
+ | *** peut représenter une chose faite à moitié ou le fait de manquer d'expérience, d'être immature | ||
+ | ** 意 (i) : signifie idée, intention, volonté. Il s'emploie dans des mots comme : | ||
+ | *** 意見 | いけん (iken) : opinion | ||
+ | *** 意志 | いし (ishi) : volonté | ||
+ | *** 意識 | いしき (ishiki) : conscience | ||
+ | ** 気 (ki) : s'utilise dans des mots exprimant la nature, le tempérament de quelqu'un. | ||
+ | ** 意 et 気 peuvent se combiner pour former le mot 意気| いき (iki) : Moral, entrain, enthousiasme | ||
+ | * Exemple : | ||
+ | ** 人生 | じんせい (jinsei) : vie | ||
+ | ** 一生 | いっしょう (isshō) : toute une vie | ||
+ | ** 生肉 | なまにく (nama-niku) : viande crue | ||
+ | ** 北野武 を 生 で 見た | きたのたけし を なま で みた (Kitano Takeshi o nama de mita) : J'ai vu Kitano Takeshi en vrai | ||
+ | ** 生煮え | なまにえ (namanie) : A moitié cuit | ||
+ | ** 意気 が 上がる | いき が あがる (iki ga agaru) : Son moral est bon | ||
+ | ** 意気 が 下がる | いき が さがる (iki ga sagaru) : Il a une baisse de moral | ||
+ | * Avec les paroles de la chanson : | ||
+ | ** ちょっと 生意気 も 許して にゃん | ちょっと なまいき も ゆるして にゃん (Chotto namaiki mo yurushite nyan) : pardonnez-miaou d'etre un peu trop effrontée | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|34243|Émission Hors série 1 (18 décembre 2012)}}== | ||
+ | [https://www.dropbox.com/sh/3vofasj2crnu7b5/RfuVgiggcy/SP1_ngdk_morning_musume.pdf fiche de l'émission] | ||
+ | ====S'exprimer en japonais avec les Morning Musume !==== | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire (expression utilisée dans la vie quoidienne) : | ||
+ | * かわいい (Kawaii) : Mignon(ne) ''présenté par MICHISHIGE Sayumi'' | ||
+ | * うける (Ukeru) : Marrant ''présenté par FUKUMURA Mizuki'' | ||
+ | * まじ です か (Maji desu ka) : C'est vrai ? ''présenté par IiKUBO Haruna'' | ||
+ | * また ね (Mata ne !) : A bientôt ! ''présenté par ISHIDA Ayumi'' | ||
+ | |||
+ | ====Aller plus loin… avec les Morning Musume ! : ==== | ||
+ | |||
+ | * めちゃ (Mecha) : Super, très. Forme familière de とても (Totemo) | ||
+ | * 超 | ちょう (Chō) : Super, trop (variante de "Mecha", encore plus familière) | ||
+ | ** 超 かわいい | ちょう かわいい (Chō-kawaii) : Super mignonne | ||
+ | ** 超 うれしい | ちょう うれしい (Chō-ureshii) : Super contente | ||
+ | * やっぱ (Yappa) : forme abrégée de やっぱり (yappari) : Finalement, comme je m'y attendais | ||
+ | * しょう が ない (Shō ga nai) : Tant pis, on n'y peut rien | ||
+ | * そう だ (Sō da) : C'est çà ! Ouais ! | ||
+ | * ねえ (Nee) : Dis ? Hé ! Hein ? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Utilisation des expressions dans les chansons des Morning Musume | ||
+ | |||
+ | * 可愛い | かわいい (Kawaii) : | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Joshi kashimashi monogatari</span> : <br/>本気で かわいい あの 子 に 女 は ジェラシー | ほんきで かわいい あの こ に おんな は じぇらしい に (Honki de kawaii ano ko ni, onna wa jerashî ni) : cette fille est vraiment mignonne, elle les rend toutes jalouses | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">One・Two・Three</span> : <br/>One ちょびっと イジケテ, Two ぷくっと ホッペ を, Three ふくらませてる, 君 も かわいい (One chobitto ijikete, Two bukutto hoppe o, Three fukuramaseteru, kimi mo kawaii) : One quand tu boudes, Two et que tu gonfles, Three gros tes joues, tu es aussi mignon | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Pyoko pyoko Ultra</span> :<br/>もっと 可愛い 子 なりたい | もっと かわいい こ なりたい (motto kawaii ko ni naritai) : elles veulent devenir plus mignonnes | ||
+ | |||
+ | * まじ (Maji) : | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Maji desu ka Ska !</span> :<br/>まじ です か スカ! (maji desu ka ska !) : ska c'est sérieux ? | ||
+ | |||
+ | * めちゃ (Mecha) : | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Go Girl 〜Koi no Victory〜</span> :<br/>演歌 も めちゃ うまい 人 (I'M IN LOVE YOU GO BOY) | えんか も めちゃ うまい ひと (I'M IN LOVE YOU GO BOY) (enka mo mecha umai hito, (I'M IN LOVE YOU GO BOY)) : il est super doué même en enka (I'M IN LOVE YOU GO BOY) | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Maji desu ka Ska !</span> :<br/>どんな 時 で も ポジティブ で, めっちゃ キラキラ 花咲かそう | どんな とき で も ぽじてぃぶ で, めっちゃ きらきら はなざかそう (donna toki de mo pojitibu de, meccha kirakira hanazakasou) : toujours positives, quoi qu'il arrive, super éclatantes, comme des fleurs qui s'épanouissent | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Wakuteka Take a chance</span> : <br/>Don't Stop ウソ だよ めちゃ Shock Shock Shock ....(Don't Stop uso da yo, mecha shock shock shock) : N'arrête pas ! C'est un mensonge. Quel choc choc choc ! | ||
+ | |||
+ | * 超 | ちょう (chō) : | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Renai Revolution 21</span> :<br/>超超超 いい 感じ, 超超超超 いい 感じ | ちょう ちょう ちょう いい かんじ, ちょう ちょう ちょう ちょう いい かんじ (chō chō chō ii kanji, chō chō chō chō ii kanji) : je me sens super bien, super super super bien | ||
+ | |||
+ | * やっぱ (yappa) : | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Kare to issho ni omise ga shitai</span> :<br/>電話 して うん ちょっと 安心 でも やっぱ ああ 早く 会いたい, 夢 が 膨らむ | でんわ して うん ちょっと あんしん でも やっぱ ああ はやく あいたい, ゆめ が ふくらむ (denwa shite un chotto anshin, demo yappa aa hayaku aitai, yume ga fukuramu) : je l'appelle et oui, ça va un peu mieux, mais aah... je veux vraiment le voir, mon rêve va exploser<br/>キス を して うん かなり 納得, でも やっぱ ああ 不安 に なる な, 恋 は 難しい | きす を して うん かなり なっとく, でも やっぱ ああ ふあん に なる な, こい は むずかしい (kisu o shite un kanari nattoku, demo yappa aa fuan ni naru na, koi wa muzukashii): on s'embrasse et je suis un peu plus convaincue, mais quand même... je ne suis pas rassurée, c'est compliqué l'amour. | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Onna ni sachi are</span> :<br/>どうして あの 子 に 取られちゃう の バカね やっぱ 涙 ね | どうして あの こ に とられちゃう の ばか ね やっぱ なみだ ね (dōshite ano ko ni torarechau no baka ne, yappa namida ne) : pourquoi t'es-tu laissé séduire par cette fille, idiot ? Et bien sûr, ça me fait pleurer | ||
+ | |||
+ | * しょう が ない (shō ga nai) : | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Maji desu ka Ska !</span> :<br/>気 に なって しょう が ない | き に なって しょう が ない (ki ni natte shō ga nai) : Ca m'intrigue, je n'y peux rien | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Shō ga nai yume oibito</span> :<br/>しょう が ない 夢 追い人 | しょう が ない ゆめ おいびと (shō ga nai yume oibito) : il court désespérément après ses rêves | ||
+ | |||
+ | * そう だ (Sō da) : | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Chokkan 2 -Nogashita sakana wa ôkiizo!-</span> :<br/>そう だ そう だ そう だ 全く | そう だ そう だ そう だ まったく (Sō da sō da sō da mattaku) : C'est çà, c'est çà, c'est vraiment çà<br/>そう だ そう だ そう だ 全く その 通 | そう だ そう だ そう だ まったく その とおり (Sō da sō da sō da mattaku sono toori) : C'est çà, c'est çà, c'est vraiment çà | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Kono chikyû no heiwa o honki de negatterun da yo !</span> :<br/>そう だ ただ 鵜呑み に する で なく | そう だ ただ うのみ に する で なく (Sō da tata unomi ni suru de naku) : oui, je ne vais pas avaler n'importe quoi | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">The☆Peace!</span> :<br/>HO~ほら 行こう ぜ. そう だ みんな 行こう ぜ | HO~ほら いこう ぜ. そう だ みんな いこう ぜ (HO~hora ikō ze. Sō da minna ikō ze) : HO~allez on y va. Oui, tous ensemble !<br/>さ~ほら 歌おう ぜ. そう だ みんな 歌おう ぜ | さ~ほら うたおう ぜ. そう だ みんな うたおう ぜ (sa~hora utaō ze. Sō da minna utaō ze) : allez, chantons. Oui, chantons tous ensemble<br/>HO~ほら 誓おう ぜ. そう だ みんな 誓おう ぜ | HO~ほら ちかおう ぜ. そう だ みんな ちかおう ぜ (HO~hora chikaō ze. Sō da minna chikaō ze) : HO~allez faisons serment. Oui, faisons serment tous ensemble | ||
+ | |||
+ | * ねえ (nee) : | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Morning Coffee</span> :<br/>ねえ はずかしい わ, ねえ うれしい の よ (Nee hazukashii wa, nee ureshii no yo) : Dis, j'ai honte, tu sais, d'être heureuse | ||
+ | ** <span style="color:#FF69B4">Shabondama</span> :<br/>本気で 好き だって 言った じゃん! | ほんきで すき だって いった じゃん! (honki de suki datte itta jan!) : je t'ai dit que je t'aimais vraiment !<br/>どんな 事 だって する よ | どんな こと だって する よ (donna koto datte suru yo!) : je ferais n'importe quoi !<br/>悪い こと が あったら 教えて ? ねえ ? ねえ ? | わるい こと が あったら おしえて ? ねえ ? ねえ ? (warui koto ga attara oshiete ? Nee ? Nee ?) : dis-moi si quelque chose ne te plaît pas. Hein ? Hein ? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =={{Video|34418|Émission Hors série 2 (25 décembre 2012)}}== | ||
+ | Les fêtes de fin d'année au Japon | ||
+ | |||
+ | Vocabulaire (expressions utilisées durant cette période) : | ||
+ | * くりすます つりい (Kurisumasu Tsurii) : Sapin de Noël | ||
+ | * となかい (Tonakai) : Rennes | ||
+ | * よい おとしを (Yoi otoshio) : Bonne année ! (jusqu'au 31 décembre) | ||
+ | * あけまして おめでとう (Akemashite omedetō) : Bonne année ! (à partir du 01 janvier) | ||
+ | * お 屠蘇 気分 | お とそ きぶん (Otoso kibun) : Humeur festive (spécifique du nouvel-an) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Catégorie:ngdk]] |